DEUTSCH-AMERIKANISCHE MEHLTYPEN-„ÜBERSETZUNG“ – WAS IST DER UNTERSCHIED?

(Click here for the English version of this post) Als ich in den USA das erste Mal Backzutaten einkaufte, hatte ich nicht die leisteste Ahnung, dass es zwischen deutschen und amerikanischen Mehlen irgendwelche Unterschiede geben könnte. “All-Purpose Flour” (Allzweckmehl) war doch offenbar der Normalo unter den Mehlen. “Bread Flour” (Brotmehl) war zum Brotbacken gedacht. Und … Weiterlesen DEUTSCH-AMERIKANISCHE MEHLTYPEN-„ÜBERSETZUNG“ – WAS IST DER UNTERSCHIED?

EI = EGG = EG(G)AL? – EUROPÄISCH-AMERIKANISCHE "EIER-ÜBERSETZUNG"

Click here for the English version of this postAls ich in in die USA übersiedelte, wunderte ich mich, dass in amerikanischen Rezepten immer von grossen, "large" Eiern die Rede ist, während das typische deutsche Rezept-Ei "Gewichtsklasse M" entspricht (mittelgross). Nun ist zwar sprichwörtlich alles in den USA grösser (von Donald Trumps Händen mal abgesehen), aber … Weiterlesen EI = EGG = EG(G)AL? – EUROPÄISCH-AMERIKANISCHE "EIER-ÜBERSETZUNG"

MOHNBACK – ES GEHT AUCH OHNE DR. OETKER!

Click here for the English version of this post Weihnachten stand vor der Tür, und ich wollte einen deutschen Mohnstollen backen. Ich schaute mir also zahlreiche Rezepte in meinen deutschen Kochbüchern und im Internet an. Die meisten führen "Mohnback" als notwendige Zutat auf, eine Fertigmischung, die man in jedem anständigen deutschen Supermarkt bekommt. Deutsche sind … Weiterlesen MOHNBACK – ES GEHT AUCH OHNE DR. OETKER!

MEINE SPEISEKAMMER: CREAM ODER SAHNE – MILCHPRODUKTÜBERSETZUNG

Als ich zum ersten Mal St. Colomba Cream, eins meiner Lieblingsdesserts, in Maine zubereitete, wusste ich nicht so recht, was ich anstelle von Sahnequark (der hierzulande unbekannt ist) nehmen sollte. Sahnequark enthält Sahne, überlegte ich mir - vielleicht versuch ich's mal mit Mascarpone. Den gibt es hier nämlich. Gesagt, getan. Mit Mascarpone anstatt Sahnequark wurde … Weiterlesen MEINE SPEISEKAMMER: CREAM ODER SAHNE – MILCHPRODUKTÜBERSETZUNG

MEINE SPEISEKAMMER – HEFE ODER YEAST – HEFE-"ÜBERSETZUNG"

Ich brauche eine Menge Trockenhefe!Click here for the English version of this post Frische Hefe wird in amerikanischen Rezepten kaum verwendet. Daher ist sie auch in vielen Supermärkten nicht zu finden.Ich habe allerdings bereits in Deutschland lieber Trockenhefe zum Backen benutzt, weil sie nicht nur einfacher zu verarbeiten, sondern auch zuverlässiger ist.Während es in Deutschland … Weiterlesen MEINE SPEISEKAMMER – HEFE ODER YEAST – HEFE-"ÜBERSETZUNG"

MEINE SPEISEKAMMER – VANILLEEXTRAKT UND HELLER MAISSIRUP

Click here for the English version of this post In den USA gebräuchliche Backzutaten sind oft nur schwer in Deutschland erhältlich - oder sie sind reichlich teuer. Daher werde ich in meinen Rezepte Ersatzmöglichkeiten angeben, und auch Vorschläge zum Selbermachen posten.Diese Tipps stammen oft aus einer der renommierten amerikanischen Kochzeitschriften wie "Cook's Illustrated" oder "Fine … Weiterlesen MEINE SPEISEKAMMER – VANILLEEXTRAKT UND HELLER MAISSIRUP

BROT & BREAD – JETZT AUCH AUF DEUTSCH

Nach drei Jahren englischem Hin- und deutschem Her in einem gemeinsamen Blog, habe ich mich jetzt entschlossen, meiner Muttersprache ein bisschen mehr Aufmerksamkeit und Raum zu gönnen.Die bis dato etwas stiefmütterlich behandelten deutschen Beiträge erhalten hiermit einen eigenen Blog, "Brot & Meer"!Dadurch kann ich besser und flüssiger drauflos schreiben, anstatt mich jedesmal zu bemühen, meine … Weiterlesen BROT & BREAD – JETZT AUCH AUF DEUTSCH